Устный перевод может понадобиться во многих жизненных ситуациях. Обычно этим занимаются опытные специалисты, обладающие всеми необходимыми умениями и знаниями.
Заказывайте услуги бюро переводов на http://elefteria.pro, чтобы получить помощь квалифицированных профессионалов. Разберемся с особенностями процесса подробнее.
Разновидности устного перевода
Есть два вида устного перевода, у каждого из которого есть свои особенности:
- Синхронный перевод. Он рассчитан на широкую аудиторию. Перевод осуществляется в режиме реального времени. Специалист пользуется наушниками и находится в изолированной кабинке. Важно, чтобы синхронный перевод осуществлял квалифицированный профессионал, так как он считается одним из наиболее сложных.
- Шушутаж. Еще один сложный вариант устного перевода. Во время речи на ухо человеку, который нуждается в переводе, нашептывают слова. В случае с большими группами шушутаж неуместен, ведь перевод не подразумевает под собой использование специального оборудования.
- Последовательный перевод. Говорящий будет делать паузы во время произношения речи. Специалист за это время переводит то, что было озвучено человеком. Длительность паузы зависит от сложности той тематики, которую необходимо переводить.
- Фразовый перевод. Переводчик будет переводить речь человека по фразам. Это простой вид устного перевода, который используется чаще всего.
- Перевод «с листочка». Специалист получает текст речи на листе бумаги. Эта письменная опора позволяет ему не запутаться.
Выбор конкретного вида устного перевода зависит от особенностей мероприятия, а также количества людей в зале. Стоит ответственно отнестись к выбору специалиста, чтобы не столкнуться со сложностями и неприятными сюрпризами.
Основные правила устного перевода
Есть несколько важных правил, которые касаются устного перевода. К ним можно отнести:
- перевод должен быть максимально скрупулезным и точным, нельзя потерять ни капли важной информации;
- не нужно пугаться, если некоторые определения из текста вам непонятны, ведь достаточно вспомнить ранее озвученную информацию, чтобы уловить нить беседы;
- текст перевода в обязательном порядке оформляется правильной интонацией, ведь так слушатели не будут сталкиваться с лишними вопросами;
- время звучания перевода должно быть аналогичным времени, которое заказчик потратил на озвучивание текста;
- перевод ведется от первого лица, вне зависимости от языка оригинала текста;
- нужно соблюдать нейтралитет, не высказывая собственное отношение к сказанному оратором.
Благодаря этим правилам устный перевод будет максимально качественным!
Оставить коммент.