Требования, предъявляемые к устному переводу

Устный перевод является одним из сложных видов всей переводческой деятельности, так как необходимо перевести речь говорящего так, чтобы ее смысл был прозрачен и понятен.

В некоторых ситуациях, возникает спонтанность, которую необходимо не только уловить, но и правильно облечь в слова.

Можно заказать перевод на ace-translations.kz или обратиться в специализированное агентство, предоставляющее услуги устного перевода. Переводчик должен обладать опытом и соблюдать требования, предъявляемые к устному переводу:

  • возможность сохранить большую часть исходного текста;
  • умение выделить основную мысль или цель высказывания, опуская «воду». Если переводить все дословно, то можно потерять основную мысль, которую требовалось донести до аудитории;
  • собранность, благодаря которой переводчик может скрыть, что часть информации была упущена или не понята им. В процессе дальнейшего перевода, он сможет легко восполнить упущенное за счет широты контекста;
  • по времени, перевод должен занимать одинаковое время с оригиналом или немного меньше;
  • осуществлять перевод необходимо от лица источника. Если в его речи присутствует местоимение «я», переводчик, также употребляет его.

Начало и окончание встреч, выражение соболезнования или поздравление производятся по заранее выученному шаблону, знать который обязан каждый уважающий себя переводчик.

Правила и особенности устного перевода

Устный перевод возник достаточно давно и с этого момента сложился ряд правил, которые актуальны по сей день.

Переводчик, осуществляющий переводческую деятельность, должен руководствоваться следующими правилами, выполняя устный перевод:

  • обладать громким голосом и четкой дикцией, произносить переводимый текст уверенно и с выражением, не допуская поправок;
  • начатая фраза подлежит обязательному завершению;
  • не допускается «заикаться» во время перевода и, дополнительно, исправлять переведенную фразу;
  • при переводе, русское предложение начинается с обстоятельства, в то время как английское, итальянское или французское – с подлежащего;
  • переводя произносимый текст, необходимо придерживаться последовательности, чтобы из изложенного следовала логическая цепочка заключений, связанная, по смыслу, с предыдущей речью;
  • во время перевода, переводчик должен употреблять только устойчивые словосочетания;
  • перевод должен осуществляться в правильной форме, не допуская оборотов из разговорной речи (жаргон, вообще, недопустим).

На тему устного перевода существует масса трудов известных деятелей. В них можно найти много интересного для каждого вида устного перевода.